中国药膳文化 Chinese Medicated Diet
总论
中国药膳不是食物与中药的简单相加,而是在中医辩证配膳理论指导下,由药物、食物和调料三者精制而成的一种既有药物功效,又有食品美味,用以防病治病、强身益寿的特殊食品。
源流
中国药膳原远流长。古代关于“神农尝百草”的传说,反映了早在远古时代中华民族就在开始探索食物和药物的功用,故有“医食同源”之说。公元前一千多年的周朝,宫廷医生
分为四科,其中的“食医”,即通过调配膳食为帝王的养生、保健服务。约成书于战国时期的中医经典著作《黄帝内经》,载药膳方数则。约成书于秦汉时期、我国现存最早的药学专著《神农本草经》,记载了许多既是药物又是食物的品种,如大枣、芝麻、山药、葡萄、核桃、百合、生姜、薏以仁等。东汉医圣张仲景在《伤寒杂病论》中,亦载有一些药膳名方,如当归生姜羊肉汤、百合鸡子黄汤、猪肤汤等,至今仍有实用价值。唐代名医孙思邈的《备急千金要方》和《千金翼方》专列有“食治”、“养老食疗”等门,药膳方药十分丰富。据史书记载,至隋唐时期,我国已有食疗专著约六十余种,惜多散佚。唐代孟诜所著《食疗本草》是我国现存最早的食疗专著,对后世影响较大。
至宋代,王怀隐等编辑的《太平圣惠方》论述了许多疾病的药膳疗法;陈直的《养老寿亲书》是我国现存的早期老年医学专著,在其所载的方剂中,药膳方约占70%。该书强调:“凡老人之患,宜先以食治,食治未愈,然后命药。”元代御医忽思慧所著的药膳专书《饮膳正要》,药膳方和食疗药十分丰富,并有任娠食忌、乳母食忌、饮酒避忌等内容。至明代,李时珍在《本草纲目》中收载了许多药膳方,仅药粥、药酒就各有数十则;明代高濂的养生学专著《遵生八笺》,也载有不少养生保健药膳。清代的药膳专著各有特色,如王士雄的《随息居饮食谱》介绍了药用食物七门三百余种,章穆的《调疾饮食辩》所涉及的药用食物更多,袁枚的《随园食单》介绍了多种药膳的烹调原理和方法,曹庭栋的《老老恒言》(又名《养生随笔》)中则列出老年保健药粥百种。
药膳的品种在传统工艺的基础上正在不为增加,如药膳罐头、药膳糖果等。结合现代科研成果制成的具有治疗作用的食品、饮料,品种繁多,各具特色。既有适合糖尿病、肥胖者和心血管疾病患者服食的药膳食品,也有适合运动员、演员和矿工等服食的保健饮料,还有促进儿童健康发育或用于老人延年益寿的保健食品或药膳。
中国药膳开始走向世界,不少药膳罐头和中药保健饮料、药酒等已销往国际市场。有的国家已经开设药膳餐厅。国际上一些学术界和工商界人士十分关注中国药膳这一特殊食品,希望能开展这方面的学术交流与技术合作。中国药膳将为世界人民的健康做出贡献。
特点
中国药膳具有以下特点:
1.注重整体,辩证施食
所谓“注重整体”、“辩证施食”,即在运用药膳时,首先要全面分析患者的体质、健康状况、患病性质、季节时令、地理环境等多方面情况,判断其基本证型;然后再确定相应的食疗原则,给予适当的药膳治疗。如慢性胃炎患者,若证属胃寒者,宜服良附粥;证属胃阴虚者,则服玉石梅楂饮等。
2.防治兼宜,效果显著
药膳既可治病,又可强身防病,这是有别于药物治疗的特点之一。药膳尽这多是平和之品,但其防冶疾病和健身养生的效果却是比较显著的。如山东中医学院根据古代食疗和清宫保健经验研制而成的“八珍食品”,含有山药、莲子、山楂等8种食用中药,幼儿食用30天后食欲增加者占97%,生长发育也有改善;再如,莱阳梨香菇补精,是由莱阳梨汁和香菇、银耳提取物制成,中老年慢性闩病患者服后不仅能显著改善各种症状,而且可使高脂血症者血脂下降,并可使免疫功能得到改善。
3.良药可口,服食方便
由于中药汤剂多有苦味,故民间有“良药苦口”之说。有些人,特别是儿童多畏其苦而拒绝服药。而药膳使用的多为药、食两用之品,且有食品的色、香、味等特性;即使加入了部分药材,由于注意了药物性味的选择,并通过与食物的调配及精细的烹调,仍可制成美味可口的药膳,故谓“良药可口,服食方便”。
General Introduction
Chinese medicated diet is not a simple combination of food and Chinese drugs, but a special highly finished diet made from Chinese drugs, food and condiments under the theoretical guidance of diet preparation based on differentiation of symptoms and signs of traditional Chinese medicine
It has not only the efficiency of medicine but also the delicacy of food, and can be used to prevent and cure diseases, build up one's health and prolong one's life.
Origin and Development
Chinese medicated diet has a long history. The ancient legend "Shennong Tastes a Hundred Grasses "shows that early in remote antiquity the Chinese nation began to explore the function of food and medicaments, hence the saying "Traditional Chinese medicine and diet both originate from the practice and experience in daily life."
In the Zhou Dynasty, one thousand or more years B. C. , royal doctors were divided into four kinds. One of them was dietetic doctors who were in charge of the emperor's health care and health preservation, preparing diets for him.
In The Yellow Emperor's Internal Classic, a medical classic in TCM which appeared approximately in the Warring States period, several medicated diet prescriptions were recorded. In Shennong's Herbal Classic, which was published approximately in about the Qin and Han Periods and is the extant earliest monograph on materia medica, many sorts of medicaments which are both drugs and food were recorded, such as Chinese-date (Fructus Ziziphi Jujubae),sesame seed (Semen Sesami), Chinese yam (Rhizoma Dioscoreae), grape (Vitis), walnut kernel (Semen Fuglandis), lily bulb (Bulbus Lilii) , fresh ginger (Rhizoma Zingiberis Recens), Job's-tears seed (Semen Coicis), etc. In the book Treatise on febrile and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing, a noted medical man, in the East Han dynasty, some noted medicated diet recipes were recorded, such as Soup of Chinese Angelica root, Fresh ginger and Mutton (Danggui Shengjiang Yangrou Tang ), Decoction of Pig-skin(Zhufu Tang), etc., all of which now still have important values. Sun simiao, a well-known doctor in the Tang Dynasty, listed and discussed such questions as dietetic treatment, dietetic treatment for senile health care and health preservation, etc. in his books Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergencies and A Supplement to Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergencies. These two books were substantial in medicated diet prescriptions.
According to history books, up to the period of the Sui and Tang Dynasties about more than sixty kinds of books on dietetic treatment had been published. But unfortunately most of them are lost. The book Dietotherapy of Materia Medica by Meng Xian in the Tang Dynasty has a great influence on later generations. It is the extant and earliest monograph on dietetic treatment.
In the Song Dynasty, Wang Huaiyin and some others wrote Peaceful Holy Benevolent Prescriptions, in which they discussed medicated diet treatment for many diseases. A Book on How to Help the Old to Preserve Health and Your Kith and Kin to Prolong their Lives by Chen Zhi is an extant early monograph on gerontology in China. Of all the prescriptions recorded in it, 70% are about medicated diet. it is emphasized in this book that "dietetic therapy should go first for any senile diseases, and then followed by medicine if they are not cured. " In the book Principles of Correct Diet, a monograph on medicated diet, by Hu Sihui, a royal doctor in the Yuan Dynasty, oceans of medicated diet prescriptions and dietetic drugs were recorded; in addition, some questions, such as diet contraindication in pregnancy, diet contraindication for wet nurse, contraindication for drinking, etc. were also discussed in this book. In the Ming Dynasty, Li Shizhen collected and recorded in his Compendium of Materia Medica many medicated diet prescriptions, dozens of which were about medicated gruel alone, and another dozens of which touched on nothing other than medicated wine. InEight Essays on Life preservation, a monograph on health preserving in the Ming Dynasty, many medicated diets on health preserving and health care were recorded too. Monographs on medicated diet treatment in the Qing Dynasty varied in characteristics: in Recipe of Suixiju by Wang Shixiong, over 300 species belonging to 7 phyla of medicated food and drink were introduced; in Analysis of Food and Drink for Treatment of Diseases by Zhang Mu, more medicated foods were touched upon; in Cookbook of Suiyuan cooking principles and methods were dealt with; while in Common Saying for Senile Health Preservation, also known as Jottings on Health Preservation, by Cao Tingdong, about 100 medicated gruel prescriptions for gerocomy were listed.
Medicated diet has been developing greatly in assortment on the basis of traditional process, for example, medicated can, medicated sweets and so on. Salutary food and drinks produced on the basis of achievements in scientific research and having the effect of curing diseases have a variety of sorts and vary in characteristics. There is medicated food suitable for patients suffering from diabetes, obesity and angiocardiopathy; there are health-care food and drinks suitable for athletes, actors, actresses and miners; there are also health- care food or medicated diets suitable for the promotion of children's health and growth, or for prolonging life of the aged.
Chinese medicated diet has begun to go abroad. medicated cans, health-care drinks and medicated wine made from traditional Chinese medicine have been sold at the international market. Medicated diet dining- halls have been set up in some countries. Personnel of academic, industrial and commercial circles abroad have paid close attention to Chinese medited diet-a special food, hoping to develop academic exchanges and technical and economic cooperation in this respect. Chinese medicated diet will make contributions to the health of the people all over the world.
Characteristics
The characteristics of Chinese medicated diet are as follows:
1. Laying Stress on the Whole and Selecting Medicated Diet on the Basis of Differential Diagnosis
By " Laying Stress on the Whole and Selecting Medicated Diet on the Basis of Differential Diagnosis ", we mean that when prescribing medicated diet, we should first make an overall analysis of the patient's physical and health condition, the nature of his illness, the season he got ill in and the geographical condition, etc, to form a judgment on the type of syndrome; then decide on corresponding principles for dietetic therapy and select suitable medicated diet. Take a patient with chronic gastritis, as an example. He should take Galangal and Cyperus Gruel (Liangfu Zhou) if he suffers from chronic gastritis of stomach-cold type, but he can take Drink of Fragrant Solomonseal Rhizome, Dendrobium, Black Plam and hawthron Fruit (Yu Shi Mei Zha Yin) if he suffers from chronic gastritis due to deficiency of the stomach-yin.
2.Suitable for both Prevention and Treatment, and Outstanding in Effect
Medicated diet can be used either to treat diseases or for healthy people to build up their health and prevent diseases. This is one of the characteristics in which medicated diet is different from treatment by medicine. Although medicated diet is something mild, it has a notable effect on the prevention and cure of diseases, health building -up and health preserving. Here are some of the achievements in scientific research of Shandong Traditional Chinese Medicine College:
Eight-Ingredient Food:It is prepared according to the experience in ancient dietetic treatment and health care of imperial court in the Qing Dynasty from eight dietetic Chinese drugs including Chinese yam (Rhizoma Dioscoreae), lotus seed (semen Nelumbinis), hawthorn fruit (Fructus Crataegi). 997% of the children who took it for 30 days have whetted their appetite, and their growth has been improved too.
Nourishing Extract of laiyang Pear and mushroom: It is made from the juice of Laiyang Pear (Malum Piri) and extract of mushrooms ( Lentinus Edodes) and tremella (Tremella). If the middle-aged and senile patients suffering from chronic diseases take it, not only can the symptoms of their illness be alleviated, but their blood-fat can be brought down too when they are suffering from hyperlipemia, and their immunologic function can be improved.
3. Good in Taste and Convenient for Taking
There goes the saying "Good medicine tastes bitter" among the people, because most of the decoctions of chinese drugs are bitter. Some people , especially children, take an aversion to the bitterness of Chinese drugs and refuse to take them. Most of the drugs used in medicated diet are both edible and medicinal, and retain the properties of food: colour, sweet-smelling, flavor, and so on. Even if part of them are Chinese herbs, their nature and flavor are taken into consideration so that they are made into tasty medicated diet by mixing them with food and by careful cooking.
==
传统节日概述
中国的传统节日形式多样,内容丰富,是我们中华民族悠久的历史文化的一个组成部分。
传统节日的形成过程,是一个民族或国家的历史文化长期积淀凝聚的过程,下面列举的这些节日,无一不是从远古发展过来的,从这些流传至今的节日风俗里,还可以清晰地看到古代人民社会生活的精彩画面。
节日的起源和发展是一个逐渐形成,潜移默化地完善,慢慢渗入到社会生活的过程。它和社会的发展一样,是人类社会发展到一定阶段的产物,我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关,这从文献上至少可以追溯到《夏小正》、《尚书》,到战国时期,一年中划分的二十四个节气,已基本齐备,后来的传统节日,全都和这些节气密切相关。
节气为节日的产生提供了前题条件,大部分节日在先秦时期,就已初露端倪,但是其中风俗内容的丰富与流行,还需要有一个漫长的发展过程。最早的风俗活动是和原始崇拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日凭添了几分浪漫色彩;还有宗教对节日的冲击与影响;一些历史人物被赋予永恒的纪念渗入节日,所有这些,都融合凝聚节日的内容里,使中国的节日有了深沉的历史感。
到汉代,我国主要的传统节日都已经定型,人们常说这些节日起源于汉代,汉代是中国统一后第一个大发展时期,政治经济稳定,科学文化有了很大发展,这对节日的最后形成提供了良好的社会条件。
节日发展到唐代,已经从原始祭拜、禁忌神秘的气氛中解放出来,转为娱乐礼仪型,成为真正的佳节良辰。从此,节日变得欢快喜庆,丰富多采,许多体育、享乐的活动内容出现,并很快成为一种时尚流行开来,这些风俗一直延续发展,经久不衰。
值得一提的是,在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,精彩浪漫,大俗中透着大雅,雅俗共赏。
中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆,这与我们民族源远流长的悠久历史一脉相承,是一份宝贵的精神文化遗产。
这里所介绍只是汉民族的一些较大的传统节日,我国是个多民族的国家,各民族都有自己的文化习俗,众多的民族节日,是一份有待挖掘的文化宝藏。
Traditional Chinese Festivals
Boasting rich cultural meaning and a long history, traditional Chinese festivals compose an important and brilliant part of Chinese culture.
The formation of traditional festivals is a long process of historical and cultural accumulation in a nation or a state. Festival customs passed down to today still show signs of ethnic group struggles. Festival activities always reflect primitive sacrifice, superstitious taboo and earthly life, people's spirit and religious influence. Sometimes historical figures become the focus of a festival, showing people's commemoration for them and endowing some historical sense to it.
Moreover, traditional Chinese festivals were often connected with ancient astronomy, calendars and mathematics. Jieqi, or the 24 seasonal division points, is a key factor in forming traditional festivals. According to the traditional Chinese calendar, a year is divided into 24 points, which can accurately show seasonal changes and acts as a basic guidance system for agricultural production. The 24 seasonal division points came into being in the Warring States Period (475 BC-221 BC).
Most traditional festivals took shape during the Qin Dynasty (221-206 BC), the first unified and power-centralized dynasty of China. By the Han Dynasty (206 BC-AD 220), China had experienced a great development period and major traditional festivals were fixed. In the most prosperous Tang Dynasty (AD 618-907), traditional festivals liberated themselves from primitive sacrifice, taboo and mystery and became more entertaining. From then on, festive occasions turned more brisk and exciting and more and more folk customs were developed. Some festivals and customs we still follow today, but others disappeared into the mists of time.
As China is a vast land and has many ethnic groups, different ethnic groups have different festivals in different places. Even on the same festival, they follow different customs. Here we introduce some important and commonly celebrated festivals. In fact, these traditional festivals have absorbed nourishment from different regions and various ethnic cultures and are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation and its guests.
春节
春节,是农历正月初一,又叫阴历年,俗称“过年”。这是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。
春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新一轮播种和收获季节又要开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开的日子,当新春到来之际,自然要充满喜悦载歌载舞地迎接这个节日。千百年来,人们使年俗庆祝活动变得异常丰富多彩,每年从农历腊月二十三日起到年三十,民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”,在春节前扫尘搞卫生,是我国人民素有的传统习惯。
然后就是家家户户准备年货,节前十天左右,人们就开始忙于采购物品,年货包括鸡鸭鱼肉、茶酒油酱、南北炒货、糖饵果品,都要采买充足,还要准备一些过年时走亲访友时赠送的礼品,小孩子要添置新衣新帽,准备过年时穿。
在节前要在住宅的大门上粘贴红纸黄字的新年寄语,也就是用红纸写成的春联。屋里张贴色彩鲜艳寓意吉祥的年画,心灵手巧的姑娘们剪出美丽的窗花贴在窗户上,门前挂大红灯笼或贴福字及财神、门神像等,福字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就是福气到了,所有这些活动都是要为节日增添足够的喜庆气氛。
春节的另一名称叫过年。在过去的传说中,年是一种为人们带来坏运气的想象中的动物。年一来。树木凋蔽,百草不生;年一过,万物生长,鲜花遍地。年如何才能过去呢?需用鞭炮轰,于是有了燃鞭炮的习俗,这其实也是烘托热闹场面的又一种方式。
春节是个欢乐祥和的节日,也是亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家欢聚。过年的前一夜,就是旧年的腊月三十夜,也叫除夕,又叫团圆夜,在这新旧交替的时候,守岁是最重要的年俗活动之一,除夕晚上,全家老小都一起熬年守岁,欢聚酣饮,共享天伦之乐,北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作法是先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有相聚之意,又取更岁交子之意。在南方有过年吃年糕的习惯,甜甜的粘粘的年糕,象征新一年生活甜蜜蜜,步步高。待第一声鸡啼响起,或是新年的钟声敲过,街上鞭炮齐鸣,响声此起彼伏,家家喜气洋洋,新的一年开始了,男女老少都穿着节日盛装,先给家族中的长者拜年祝寿,节中还有给儿童压岁钱,吃团年饭,初二、三就开始走亲戚看朋友,相互拜年,道贺祝福,说些恭贺新喜、恭喜发财、恭喜、过年好等话,祭祖等活动。
节日的热烈气氛不仅洋溢在各家各户,也充满各地的大街小巷,一些地方的街市上还有舞狮子,耍龙灯,演社火,游花市,逛庙会等习俗。这期间花灯满城,游人满街,热闹非凡,盛况空前,直要闹到正月十五元宵节过后,春节才算真正结束了。
春节是汉族最重要的节日,但是满、蒙古,瑶、壮、白、高山、赫哲、哈尼、达斡尔、侗、黎等十几个少数民族也有过春节的习俗,只是过节的形式更有自己的民族特色,更蕴味无穷。
Spring Festival
The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. All people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the Spring Festival. Airports, railway stations and long-distance bus stations are crowded with home returnees.
The Spring Festival falls on the 1st day of the 1st lunar month, often one month later than the Gregorian calendar. It originated in the Shang Dynasty (c. 1600 BC-c. 1100 BC) from the people's sacrifice to gods and ancestors at the end of an old year and the beginning of a new one.
Strictly speaking, the Spring Festival starts every year in the early days of the 12th lunar month and will last till the mid 1st lunar month of the next year. Of them, the most important days are Spring Festival Eve and the first three days. The Chinese government now stipulates people have seven days off for the Chinese Lunar New Year.
Many customs accompany the Spring Festival. Some are still followed today, but others have weakened.
On the 8th day of the 12th lunar month, many families make laba porridge, a delicious kind of porridge made with glutinous rice, millet, seeds of Job's tears, jujube berries, lotus seeds, beans, longan and gingko.
The 23rd day of the 12th lunar month is called Preliminary Eve. At this time, people offer sacrifice to the kitchen god. Now however, most families make delicious food to enjoy themselves.
After the Preliminary Eve, people begin preparing for the coming New Year. This is called "Seeing the New Year in".
Store owners are busy then as everybody goes out to purchase necessities for the New Year. Materials not only include edible oil, rice, flour, chicken, duck, fish and meat, but also fruit, candies and kinds of nuts. What's more, various decorations, new clothes and shoes for the children as well as gifts for the elderly, friends and relatives, are all on the list of purchasing.
Before the New Year comes, the people completely clean the indoors and outdoors of their homes as well as their clothes, bedclothes and all their utensils.
Then people begin decorating their clean rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity. All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets, highlighting Chinese calligraphy with black characters on red paper. The content varies from house owners' wishes for a bright future to good luck for the New Year. Also, pictures of the god of doors and wealth will be posted on front doors to ward off evil spirits and welcome peace and abundance.
The Chinese character "fu" (meaning blessing or happiness) is a must. The character put on paper can be pasted normally or upside down, for in Chinese the "reversed fu" is homophonic with "fu comes", both being pronounced as "fudaole." What's more, two big red lanterns can be raised on both sides of the front door. Red paper-cuttings can be seen on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings may be put on the wall.
People attach great importance to Spring Festival Eve. At that time, all family members eat dinner together. The meal is more luxurious than usual. Dishes such as chicken, fish and bean curd cannot be excluded, for in Chinese, their pronunciations, respectively "ji", "yu" and "doufu," mean auspiciousness, abundance and richness. After the dinner, the whole family will sit together, chatting and watching TV. In recent years, the Spring Festival party broadcast on China Central Television Station (CCTV) is essential entertainment for the Chinese both at home and abroad. According to custom, each family will stay up to see the New Year in.
Waking up on New Year, everybody dresses up. First they extend greetings to their parents. Then each child will get money as a New Year gift, wrapped up in red paper. People in northern China will eat jiaozi, or dumplings, for breakfast, as they think "jiaozi" in sound means "bidding farewell to the old and ushering in the new". Also, the shape of the dumpling is like gold ingot from ancient China. So people eat them and wish for money and treasure.
Southern Chinese eat niangao (New Year cake made of glutinous rice flour) on this occasion, because as a homophone, niangao means "higher and higher, one year after another." The first five days after the Spring Festival are a good time for relatives, friends, and classmates as well as colleagues to exchange greetings, gifts and chat leisurely.
Burning fireworks was once the most typical custom on the Spring Festival. People thought the spluttering sound could help drive away evil spirits. However, such an activity was completely or partially forbidden in big cities once the government took security, noise and pollution factors into consideration. As a replacement, some buy tapes with firecracker sounds to listen to, some break little balloons to get the sound too, while others buy firecracker handicrafts to hang in the living room.
The lively atmosphere not only fills every household, but permeates to streets and lanes. A series of activities such as lion dancing, dragon lantern dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days. The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is finished.
China has 56 ethnic groups. Minorities celebrate their Spring Festival almost the same day as the Han people, and they have different customs.
元宵节
每年农历的正月十五日,春节刚过,迎来的就是中国的传统节日--元宵节。
元宵主要的活动就是看灯。东汉明帝时期,明帝提倡佛教,听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利,点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛,令士族庶民都挂灯。以后这种佛教礼仪节日逐渐形成民间盛大的节日。该节经历了由宫廷到民间,由中原到全国的发展过程。
直到今天,元宵点灯的习俗仍然在中国的各地流传的,各式各样美丽的花灯在这一天都会点亮,孩子们提着自制的灯笼走街串巷,非常高兴。
猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在灯笼上,挂在门口,如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。这项活动最早起源于宋朝,因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣,所以流传过程中深受社会各阶层的欢迎。
民间过元宵节吃元宵的习俗。元宵由糯米制成,或实心,或带馅。馅有豆沙、白糖、山楂、各类果料等,食用时煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人们把这种食物叫“浮圆子”,后来又叫“汤团”或“汤圆”,这些名称“团圆”字音相近,取团圆之意,象征全家人团团圆圆,和睦幸福,人们也以此怀念离别的亲人,寄托了对未来生活的美好愿望。
随着时间的推移,元宵节的活动越来越多,白天有耍龙灯、耍狮子、踩高跷、划旱船扭秧歌、打太平鼓等传统民俗表演。到了夜晚,除了五颜六色的美花灯之外,还有艳丽多姿的烟火。大多数家庭会在春节时留下一些烟花等到元宵节这天燃放,而一些地方政府也会举办烟花大会,当新年的第一个月圆之夜在盛大的烟火表演中来临时,人们都陶醉在这令人难忘了烟花与皎洁的明月中。
Lantern Festival
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance.
This day's important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 BC-AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddha's body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month, so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grand festival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.
Till today, the lantern festival is still held each year around the country. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited.
"Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, so it is also called the "Yuanxiao Festival."Yuanxiao also has another name, tangyuan. It is small dumpling balls made of glutinous rice flour with rose petals, sesame, bean paste, jujube paste, walnut meat, dried fruit, sugar and edible oil as filling. Tangyuan can be boiled, fried or steamed. It tastes sweet and delicious. What's more, tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with "tuanyuan”, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.
In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.
清明节
清明是我国的二十四节气之一。由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排农事活动。但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。因此,这个节日中既有祭扫新坟生别死离的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
清明节是我国传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓俗称上坟,祭祀死者的一种活动。汉族和一些少数民族大多都是在清明节扫墓。由于清明与寒食的日子接近,而寒食是民间禁火扫墓的日子,渐渐的,寒食与清明就合二为一了,而寒食既成为清明的别称,也变成为清明时节的一个习俗,清明之日不动烟火,只吃凉的食品。
按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带酒食果品、纸钱等物品到墓地,将食物供祭在亲人墓前,再将纸钱焚化,为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。
与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个春光明媚的日子里,也一样是可以享受生活的。
放风筝也是清明时节人们所喜爱的活动。每逢清明时节,人们不仅白天放,夜间也放。夜里在风筝下或风稳拉线上挂上一串串彩色的小灯笼,象闪烁的明星,被称为“神灯”。
清明前后,春阳照临,春阳照临,春雨飞洒,种植树苗成活率高,成长快。因此,自古以来,我国就有清明植树的习惯。有人还把清明节叫作“植树节”。植树风俗一直流传至今。1979年,人大常委会规定,每年三月十二日为我国植树节。这对动员全国各族人民积极开展绿化祖国活动,有着十分重要的意义。
Qingming Festival
The Qingming (Pure Brightness) Festival is one of the 24 seasonal division points in China, falling on April 4-6 each year. After the festival, the temperature will rise up and rainfall increases. It is the high time for spring plowing and sowing. But the Qingming Festival is not only a seasonal point to guide farm work, it is more a festival of commemoration.
The Qingming Festival sees a combination of sadness and happiness.
This is the most important day of sacrifice. Both the Han and minority ethnic groups at this time offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the diseased. Also, they will not cook on this day and only cold food is served.
The Hanshi (Cold Food) Festival was usually one day before the Qingming Festival. As our ancestors often extended the day to the Qingming, they were later combined.
On each Qingming Festival, all cemeteries are crowded with people who came to sweep tombs and offer sacrifices. Traffic on the way to the cemeteries becomes extremely jammed. The customs have been greatly simplified today. After slightly sweeping the tombs, people offer food, flowers and favorites of the dead, then burn incense and paper money and bow before the memorial tablet.
In contrast to the sadness of the tomb sweepers, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outings. At this time tourists are everywhere.
People love to fly kites during the Qingming Festival. Kite flying is actually not limited to the Qingming Festival. Its uniqueness lies in that people fly kites not during the day, but also at night. A string of little lanterns tied onto the kite or the thread look like shining stars, and therefore, are called "god's lanterns."
The Qingming Festival is also a time to plant trees, for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later. In the past, the Qingming Festival was called "Arbor Day". But since 1979, "Arbor Day" was settled as March 12 according to the Gregorian calendar.
端午节
端午节是古老的传统节日,始于中国的春秋战国时期,至今已有2000多年历史。
据《史记》“屈原贾生列传”记载,屈原,是春秋时期楚怀王的大臣。他倡导举贤授能,富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族子兰等人的强烈反对,屈原遭馋去职,被赶出都城,流放到沅、湘流域。他在流放中,写下了忧国忧民的《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽诗篇,独具风貌,影响深远(因而,端午节也称诗人节)。公元前278年,秦军攻破楚国京都。屈原眼看自己的祖国被侵略,心如刀割,但是始终不忍舍弃自己的祖国,于五月五日,在写下了绝笔作《怀沙》之后,抱石投汨罗江身死,以自己的生命谱写了一曲壮丽的爱国主义乐章。
传说屈原死后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边去凭吊屈原。渔夫们划起船只,在江上来回打捞他的真身。有位渔夫拿出为屈原准备的饭团、鸡蛋等食物,“扑通、扑通”地丢进江里,说是让鱼龙虾蟹吃饱了,就不会去咬屈大夫的身体了。人们见后纷纷仿效。一位老医师则拿来一坛雄黄酒倒进江里,说是要药晕蛟龙水兽,以免伤害屈大夫。后来为怕饭团为蛟龙所食,人们想出用楝树叶包饭,外缠彩丝,发展成棕子。
賽龙舟,是端午节的主要习俗。相传起源于古时楚国人因舍不得贤臣屈原投江死去,许多人划船追赶拯救。他们争先恐后,追至洞庭湖时不见踪迹。之后每年五月五日划龙舟以纪念之。借划龙舟驱散江中之鱼,以免鱼吃掉屈原的身体。竞渡之习,盛行于吴、越、楚。
其实,“龙舟竞渡”早在战国时代就有了。在急鼓声中划刻成龙形的独木舟,做竞渡游戏,以娱神与乐人,是祭仪中半宗教性、半娱乐性的节目。后来,赛龙舟除纪念屈原之外,在各地人们还付予了不同的寓意。此外,划龙舟也先后传入邻国日本、越南等及英国。1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目,并每年举行“屈原杯”龙舟赛。
端午节吃粽子,这是中国人民的又一传统习俗。粽子,又叫“角黍”、“筒粽”。其由来已久,花样繁多。
据记载,早在春秋时期,用菰叶(茭白叶)包黍米成牛角状,称“角黍”;用竹筒装米密封烤熟,称“筒粽”。一直到今天,每年五月初,中国百姓家家都要浸糯米、洗粽叶、包粽子,其花色品种更为繁多。从馅料看,北方多包小枣的北京枣粽;南方则有豆沙、鲜肉、火腿、蛋黄等多种馅料,其中以浙江嘉兴粽子为代表。吃粽子的风俗,千百年来,在中国盛行不衰,而且流传到朝鲜、日本及东南亚诸国。
端午节小孩佩香囊,传说有避邪驱瘟之意,实际是用于襟头点缀装饰。香囊内有朱砂、雄黄、香药,外包以丝布,清香四溢,再以五色丝线弦扣成索,作各种不同形状,结成一串,形形色色,玲珑可爱。
Dragon Boat Festival
The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month, has had a history of more than 2,000 years. It is usually in June in the Gregorian calendar.
There are many legends about the evolution of the festival, the most popular of which is in commemoration of Qu Yuan (340-278 BC). Qu Yuan was minister of the State of Chu and one of China's earliest poets. In face of great pressure from the powerful Qin State, he advocated enriching the country and strengthening its military forces so as to fight against the Qin. However, he was opposed by aristocrats headed by Zi Lan, and later deposed and exiled by King Huai. In his exiled days, he still cared much for his country and people and composed immortal poems including Li Sao (The Lament), Tian Wen (Heavenly Questions) and Jiu Ge (Nine Songs), which had far-reaching influences. In 278 BC, he heard the news that Qin troops had finally conquered Chu's capital, so he finished his last piece Huai Sha (Embracing Sand) and plunged himself into the Miluo River, clasping his arms to a large stone. The day happened to be the 5th of the 5th month in the Chinese lunar calendar. After his death, the people of Chu crowded to the bank of the river to pay their respects to him. The fishermen sailed their boats up and down the river to look for his body. People threw into the water zongzi (pyramid-shaped glutinous rice dumplings wrapped in reed or bamboo leaves) and eggs to divert possible fish or shrimp from attacking his body. An old doctor poured a jug of reaglar wine (Chinese liquor seasoned with realgar) into the water, hoping to turn all aquatic beasts drunk. That's why people later followed the customs such as dragon boat racing, eating zongzi and drinking realgar wine on that day.
Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination. Folk tales say the game originates from the activities of seeking Qu Yuan's body, but experts, after painstaking and meticulous research, conclude that dragon boat racing is a semi-religious, semi-entertaining program from the Warring States Period (475-221 BC). In the following thousands of years, the game spread to Japan, Vietnam and Britain as well as China's Taiwan and Hong Kong. Now dragon boat racing has developed into an aquatic sports item which features both Chinese tradition and modern sporting spirit. In 1980, it was listed into the state sports competition programs and has since been held every year. The award is called "Qu Yuan Cup."
Zongzi is an essential food of the Dragon Boat Festival. It is said that people ate them in the Spring and Autumn Period (770-476 BC). In early times, it was only glutinous rice dumplings wrapped in reed or other plant leaves and tied with colored thread, but now the fillings are more diversified, including jujube and bean paste, fresh meat, and ham and egg yolk. If time permits, people will soak glutinous rice, wash reed leaves and wrap up zongzi themselves. Otherwise, they will go to shops to buy whatever stuff they want. The custom of eating zongzi is now popular in North and South Korea, Japan and Southeast Asian nations.
On Dragon Boat Festival, parents also need to dress their children up with a perfume pouch. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk threads. The perfume pouch will be hung around the neck or tied to the front of a garment as an ornament. They are said to be able to ward off evil.
七夕
在我国,农历七月初七的夜晚,天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,也有人称之为“乞巧节”或“女儿节”,这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去姑娘们最为重视的日子。
在晴朗的夏秋之夜,天上繁星闪耀,一道白茫茫的银河横贯南北,争河的东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,遥遥相对,那就是牵牛星和织女星。
相传在很早以前,南阳城西牛家庄里有个聪明.忠厚的小伙子,父母早亡,只好跟着哥哥嫂子度日,嫂子马氏为人狠毒,经常虐待他,逼他干很多的活,一天,天上的织女和诸仙女一起下凡游戏,在河里洗澡,牛郎在老牛的帮助下认识了织女,二人互生情意,后来织女便偷偷下凡,来到人间,做了牛郎的妻子。男耕女织,情深意重,他们生了一男一女两个孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不长,这事很快便让天帝知道,王母娘娘亲自下凡来,强行把织女带回天上,恩爱夫妻被拆散。
牛郎上天无路,还是老牛告诉牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿着就可以上天。牛郎按照老牛的话做了,穿上牛皮做的鞋,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女,眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道波涛汹涌的天河就出现了,牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣流泪。他们的忠贞爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上鹊桥相会,王母娘娘对此也无奈,只好允许两人在每年七月七日于鹊桥相会。
七夕乞巧,这个节日起源于汉代,东晋葛洪的《西京杂记》有“汉彩女常以七月七日穿七孔针于开襟楼,人俱习之”的记载,这便是我们于古代文献中所见到的最早的关于乞巧的记载。后来的唐宋诗词中,妇女乞巧也被屡屡提及,唐朝王建有诗说“阑珊星斗缀珠光,七夕宫娥乞巧忙”。据《开元天宝遗事》载:唐太宗与妃子每逢七夕在清宫夜宴,宫女们各自乞巧,这一习俗在民间也经久不衰,代代延续。
直到今日,七夕仍是一个富有浪漫色彩传统节日。但不少习俗活动已弱化或消失,惟有象征忠贞爱情的牛郎织女的传说,一直流传民间。
Double Seventh Festival
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It often goes into August in the Gregorian calendar.
This festival is in mid-summer when the weather is warm and the grass and trees reveal their luxurious greens. At night when the sky is dotted with stars, and people can see the Milky Way spanning from the north to the south. On each bank of it is a bright star, which see each other from afar. They are the Cowherd and Weaver Maid, and about them there is a beautiful love story passed down from generation to generation.
Long, long ago, there was an honest and kind-hearted fellow named Niu Lang (Cowhand). His parents died when he was a child. Later he was driven out of his home by his sister-in-law. So he lived by himself herding cattle and farming. One day, a fairy from heaven Zhi Nu (Weaver Maid) fell in love with him and came down secretly to earth and married him. The cowhand farmed in the field and the Weaver Maid wove at home. They lived a happy life and gave birth to a boy and a girl. Unfortunately, the God of Heaven soon found out the fact and ordered the Queen Mother of the Western Heavens to bring the Weaver Maid back.
With the help of celestial cattle, the Cowhand flew to heaven with his son and daughter. At the time when he was about to catch up with his wife, the Queen Mother took off one of her gold hairpins and made a stroke. One billowy river appeared in front of the Cowhand. The Cowhand and Weaver Maid were separated on the two banks forever and could only feel their tears. Their loyalty to love touched magpies, so tens of thousands of magpies came to build a bridge for the Cowhand and Weaver Maid to meet each other. The Queen Mother was eventually moved and allowed them to meet each year on the 7th of the 7th lunar month. Hence their meeting date has been called "Qi Xi" (Double Seventh).
Scholars have shown the Double Seventh Festival originated from the Han Dynasty (206 BC-AD220). Historical documents from the Eastern Jin Dynasty (AD371-420) mention the festival, while records from the Tang Dynasty (618-907) depict the grand evening banquet of Emperor Taizong and his concubines. By the Song (960-1279) and Yuan (1279-1368) dynasties, special articles for the "Qi Xi" were seen being sold on markets in the capital. The bustling markets demonstrated the significance of the festival.
Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened or diluted in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of the people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine's Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they sell more commodities for love.
中秋节
每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。
中秋节有悠久的历史,和其它传统节日一样,也是慢慢发展形成的,古代帝王有春天祭日,秋天祭月的礼制,早在《周礼》一书中,已有“中秋”一词的记载。后来贵族和文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。
相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。
后羿有一个美丽的妻子叫“嫦娥”。一天,后羿到昆仑山访友求道,巧遇由此经过的王母娘娘,便向王母求得一包不死药。据说,服下此药,能即刻升天成仙。然而,后羿舍不得撇下妻子,只好暂时把不死药交给嫦娥珍藏。嫦娥将药藏进梳妆台的百宝匣里,不料被小人蓬蒙看见了。
一天,率众徒外出狩猎,蓬蒙手持宝剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交出不死药。嫦娥知道自己不是蓬蒙的对手,危急之时她当机立断,转身打开百宝匣,拿出不死药一口吞了下去。嫦娥吞下药,身子立时飘离地面、冲出窗口,向天上飞去。蓬蒙便借机逃走了。
傍晚,后羿回到家,侍女们哭诉了白天发生的事。后羿气得捶胸顿足,悲痛欲绝,仰望着夜空呼唤爱妻的名字,这时他惊奇地发现,今天的月亮格外皎洁明亮,而且有个晃动的身影酷似嫦娥。他拼命朝月亮追去,可是他追三步,月亮退三步,他退三步,月亮进三步,无论怎样也追不到跟前。
后羿无可奈何,又思念妻子,只好派人到嫦娥喜爱的后花园里,摆上香案,放上她平时最爱吃的蜜食鲜果,遥祭在月宫里眷恋着自己的嫦娥。百姓们闻知嫦娥奔月成仙的消息后,纷纷在月下摆设香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。
中秋节的习俗很多,形式也各不相同,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。
在今天,中秋节的时候,人们都会吃月饼。月下游玩的习俗,已远没有旧时盛行。但设宴赏月仍很盛行,人们把酒问月,庆贺美好的生活,或祝远方的亲人健康快乐,和家人“千里共婵娟”。
Mid-Autumn Festival
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month, usually in October in Gregorian calendar.
The festival has a long history. In ancient China, emperors followed the rite of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. Historical books of the Zhou Dynasty had had the word "Mid-Autumn". Later aristocrats and literary figures helped expand the ceremony to common people. They enjoyed the full, bright moon on that day, worshipped it and expressed their thoughts and feelings under it. By the Tang Dynasty (618-907), the Mid-Autumn Festival had been fixed, which became even grander in the Song Dynasty (960-1279). In the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties, it grew to be a major festival of China.
Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named Peng Meng lurked in them.
Hou Yi had a beautiful and kindhearted wife named Chang E. One day on his way to the Kunlun Mountain to call on friends, he ran upon the Empress of Heaven Wangmu who was passing by. Empress Wangmu presented to him a parcel of elixir, by taking which, it was said, one would ascend immediately to heaven and become a celestial being. Hou Yi, however, hated to part with his wife. So he gave the elixir to Chang E to treasure for the time being. Chang E hid the parcel in a treasure box at her dressing table when, unexpectedly, it was seen by Peng Meng.
One day when Hou Yi led his disciples to go hunting, Peng Meng, sword in hand, rushed into the inner chamber and forced Chang E to hand over the elixir. Aware that she was unable to defeat Peng Meng, Chang E made a prompt decision at that critical moment. She turned round to open her treasure box, took up the elixir and swallowed it in one gulp. As soon as she swallowed the elixir her body floated off the ground, dashed out of the window and flew towards heaven. Peng Meng escaped.
When Hou Yi returned home at dark, he knew from the maidservants what had happened. Overcome with grief, Hou Yi looked up into the night sky and called out the name of his beloved wife when, to his surprise, he found that the moon was especially clear and bight and on it there was a swaying shadow that was exactly like his wife. He tried his best to chase after the moon. But as he ran, the moon retreated; as he withdrew, the moon came back. He could not get to the moon at all.
Thinking of his wife day and night, Hou Yi then had an incense table arranged in the back garden that Chang E loved. Putting on the table sweetmeats and fresh fruits Chang E enjoyed most, Hou Yi held at a distance a memorial ceremony for Chang E who was sentimentally attached to him in the palace of the moon.
When people heard of the story that Chang E had turned into a celestial being, they arranged the incense table in the moonlight one after another and prayed kindhearted Chang E for good fortune and peace. From then on the custom of worshiping the moon spread among the people.
People in different places follow various customs, but all show their love and longing for a better life. Today people will enjoy the full moon and eat moon cakes on that day.
The moon looks extremely round, big and bright on the 15th day of each lunar month. People selected the August 15 to celebrate because it is a season when crops and fruits are all ripe and weather pleasant. On the Mid-Autumn Festival, all family members or friends meet outside, putting food on tables and looking up at the sky while talking about life. How splendid a moment it is!
重阳节
农历九月九日,为传统的重阳节。因为古老的《易经》中把“六”定为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫重九,古人认为是个值得庆贺的吉利日子,并且从很早就开始过此节日。
在古代,民间在重阳有登高的风俗,故重阳节又叫“登高节”。相传此风俗始于东汉。唐代文人所写的登高诗很多,大多是写重阳节的习俗;杜甫的七律《登高》,就是写重阳登高的名篇。登高所到之处,没有划一的规定,一般是登高山、登高塔。
在这一天,人们还有吃“重阳糕”的习俗。在汉语里,“糕”与“高”同音,”,人们会用“吃糕”代替“登高”,祝愿百事俱高。重阳糕又称花糕、菊糕、五色糕,制无定法,较为随意。最高的有九层,像一个塔。
重阳节正是一年的金秋时节,菊花盛开,民间还把农历九月称为“菊月”,在菊花傲霜怒放的重阳节里,观赏菊花成了节日的一项重要内容,当然,人们也会喝一些菊花酒。女人会把茱萸插在头上或挂在门口,可以避难消灾。
今天的重阳节,被赋予了新的含义,在1989年,我国把每年的九月九日定为老人节,传统与现代巧妙地结合,成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。全国各机关、团体、街道,往往都在此时组织从工作岗位上退下来的老人们秋游赏景,或临水玩乐,或登山健体,让身心都沐浴在大自然的怀抱里;不少家庭的晚辈也会搀扶着年老的长辈到郊外活动或为老人准备一些可口的饮食。
Double Ninth Festival
The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. It usually falls in October in the Gregorian calendar. In an ancient and mysterious book Yi Jing, or The Book of Changes, number "6" was thought to be of Yin character, meaning feminine or negative, while number "9" was thought to be Yang, meaning masculine or positive. So the number nine in both month and day create the Double Ninth Festival, or Chongyang Festival. Chong in Chinese means "double." Also, as double ninth was pronounced the same as the word to signify "forever", both are "Jiu Jiu," the Chinese ancestors considered it an auspicious day worth celebration. That's why ancient Chinese began to celebrate this festival long time ago.
The custom of ascending a height to avoid epidemics was passed down from long time ago. Therefore, the Double Ninth Festival is also called "Height Ascending Festival". The height people will reach is usually a mountain or a tower. Ancient literary figures have left many poems depicting the activity. Even today, people still swarm to famous or little known mountains on this day.
On this day, people will eat Double Ninth Gao (or Cake). In Chinese, gao (cake) has the same pronunciation with gao (height). People do so just to hope progress in everything they are engaged in. There is no fixed ways for the Double Ninth Cake, but super cakes will have as many as nine layers, looking like a tower.
The Double Ninth Festival is also a time when chrysanthemum blooms. China boasts diversified species of chrysanthemum and people have loved them since ancient times. So enjoying the flourishing chrysanthemum also becomes a key activity on this festival. Also, people will drink chrysanthemum wine. Women used to stick such a flower into their hair or hang its branches on windows or doors to avoid evilness.
In 1989, the Chinese government decided the Double Ninth Festival as Seniors' Day. Since then, all government units, organizations and streets communities will organize an autumn trip each year for those who have retired from their posts. At the waterside or on the mountains, the seniors will find themselves merged into nature. Younger generations will bring elder ones to suburban areas or send gifts to them on this day.
冬至
冬至,是我国农历中一个非常重要的节气,也是一个传统节日,至今仍有不少地方有过冬至节的习俗。冬至俗称“冬节”、“长至节”、“亚岁”等。早在二千五百多年前的春秋时代,我国已经用土圭观测太阳测定出冬至来了,它是二十四节气中最早制订出的一个。时间在每年的阳历12月22日或者23日之间。
冬至是北半球全年中白天最短、黑夜最长的一天,过了冬至,白天就会一天天变长。古人对冬至的说法是:阴极之至,阳气始生,日南至,日短之至,日影长之至,故曰“冬至”。冬至过后,各地气候都进入一个最寒冷的阶段,也就是人们常说的“进九”,我国民间有“冷在三九,热在三伏”的说法。现代天文科学测定,冬至日太阳直射南回归线,阳光对北半球最倾斜,北半球白天最短,黑夜最长,这天之后,太阳又逐渐北移。
在我国古代对冬至很重视,冬至被当作一个较大节日,曾有“冬至大如年”的说法,而且有庆贺冬至的习俗。《汉书》中说:“冬至阳气起,君道长,故贺。”人们认为:过了冬至,白昼一天比一天长,阳气回升,是一个节气循环的开始,也是一个吉日,应该庆贺。《晋书》上记载有“魏晋冬至日受万国及百僚称贺……其仪亚于正旦。”说明古代对冬至日的重视。
现在,一些地方还把冬至作为一个节日来过。北方地区有冬至宰羊,吃饺子、吃馄饨的习俗,南方地区在这一天则有吃冬至米团、冬至长线面的习惯。各个地区在冬至这一天还有祭天祭祖的习俗。
Winter Solstice
As early as 2,500 years ago, about the Spring and Autumn Period (770-476 BC), China had determined the point of Winter Solstice by observing movements of the sun with a sundial. It is the earliest of the 24 seasonal division points. The time will be each December 22 or 23 according to the Gregorian calendar.
The Northern hemisphere on this day experiences the shortest daytime and longest nighttime. After the Winter Solstice, days will become longer and longer. As ancient Chinese thought, the yang, or muscular, positive things will become stronger and stronger after this day, so it should be celebrated.
The Winter Solstice became a festival during the Han Dynasty (206 BC-220 AD) and thrived in the Tang and Song dynasties (618-1279). The Han people regarded Winter Solstice as a "Winter Festival", so officials would organize celebrating activities. On this day, both officials and common people would have a rest. The army was stationed in, frontier fortresses closed and business and traveling stopped. Relatives and friends presented to each other delicious food. In the Tang and Song dynasties, the Winter Solstice was a day to offer scarifies to Heaven and ancestors. Emperors would go to suburbs to worship the Heaven; while common people offered sacrifices to their deceased parents or other relatives. The Qing Dynasty (1644-1911) even had the record that "Winter Solstice is as formal as the Spring Festival," showing the great importance attached to this day.
In some parts of Northern China, people eat dumpling soup on this day; while residents of some other places eat dumplings, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in parts of South China, the whole family will get together to have a meal made of red-bean and glutinous rice to drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings could be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwan people even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They make cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition. People of the same surname or family clan gather at their ancestral temples to worship their ancestors in age order. After the sacrificial ceremony, there is always a grand banquet.
==
中国地理 Geography
疆域领土
中华人民共和国位于亚洲大陆的东部、太平洋西岸。陆地面积约960万平方公里,仅次于俄罗斯和加拿大,是世界上第三大国。中国领土北起漠河以北的黑龙江江心,南到南沙群岛南端的曾母暗沙,南北相距约5500公里;东起黑龙江与乌苏里江汇合处,西到帕米尔高原,东西相距约5200公里。
中国陆地边界长达2.28万公里,东邻朝鲜,北邻蒙古,东北邻俄罗斯,西北邻哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦,西和西南与阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊尔、不丹等国家接壤,南与缅甸、老挝、越南相连。东部和东南部同韩国、日本、菲律宾、文莱、马来西亚、印度尼西亚隔海相望。
中国大陆海岸线长约1.8万公里。海岸地势平坦,多优良港湾,且大部分为终年不冻港。中国大陆的东部与南部濒临渤海、黄海、东海和南海,海域面积473万平方公里。渤海为中国的内海,黄海、东海和南海是太平洋的边缘海。
在中国海域上,分布着5400个岛屿。其中最大为台湾岛,面积3.6万平方公里;其次是海南岛,面积3.4万平方公里。位于台湾岛东北海面上的钓鱼岛、赤尾屿,是中国最东的岛屿。散布在南海上的岛屿、礁、滩总称南海诸岛,为中国最南的岛屿群,依照位置不同称为东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛。
Territory
Located in the east on the Asian continent on the western shore of the Pacific Ocean, the People's Republic of China has a land area of about 9.6 million sq km, and is the third-largest country in the world, next only to Russia and Canada.
From north to south, the territory of China stretches from the center of the Heilong River north of the town of Mohe to the Zengmu Reef at the southernmost tip of the Nansha Islands, covering a distance of 5,500 km. From east to west, the nation extends from the confluence
of the Heilong and Wusuli rivers to the Pamirs, covering a distance of 5,200 km.
With a land boundary of some 22,800 km, China is bordered by Korea to the east; Mongolia to the north; Russia to the northeast; Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan to the northwest; Afghanistan, Pakistan, India, Nepal, Sikkim and Bhutan to the west and southwest; and Myanmar, Laos and Vietnam to the south. Across the seas to the east and southeast are the Republic of Korea, Japan, the Philippines, Brunei, Malaysia and Indonesia.
China's mainland coastline measures approximately 18,000 km, with a flat topography, and many excellent docks and harbors, most of which are ice-free all year round. The Chinese mainland is flanked to the east and south by the Bohai, Yellow, East China and South China seas, with a total maritime area of 4.73 million sq km. The Bohai Sea is China's continental sea, while the Yellow, East China and South China seas are marginal seas of the Pacific Ocean.
Some 5,400 islands dot China's territorial seas. The largest of these, with an area of about 36,000 sq km, is Taiwan, followed by Hainan with an area of 34,000 sq km. The Diaoyu and Chiwei islands, located to the northeast of Taiwan Island, are China's easternmost islands. The many islands, islets, reefs and shoals in the South China Sea, known collectively as the South China Sea Islands, are the southernmost island group of China. They are called the Dongsha (East Sandbar), Xisha (West Sandbar), Zhongsha (Middle Sandbar) and Nansha (South Sandbar) island groups according to their geographical locations.
地势与地貌
百万年前,青藏高原隆起,地球历史上此一重大地壳运动形成了中国的地貌。从空中俯瞰中国大地,地势就像阶梯一样,自西向东,逐渐下降。受印度板块与欧亚板块的撞击,青藏高原不断隆起,平均海拔4000米以上,号称“世界屋脊”,构成了中国地形的第一阶梯。青藏高原上的喜马拉雅山主峰珠穆朗玛峰高达8848米,是世界第一高峰。第二阶梯由内蒙古高原、黄土高原、云贵高原和塔里木盆地、准噶尔盆地、四川盆地组成,海拔在1000米至2000米之间。跨过第二阶梯东缘的大兴安岭、太行山、巫山和雪峰山,向东直达海岸是第三阶梯,此阶梯地势下降到海拔500米至1000米以下,自北向南分布着东北平原、华北平原、长江中下游平原,平原的边缘镶嵌着低山和丘陵。再向东为中国大陆架浅海区,也就
是第四级阶梯,水深大都不足200米。山地、丘陵和高原占中国领土面积的65%。
Physical Features
China’s topography was completely formed around the emergence of the Qinghai-Tibet Plateau, the most important geological event over the past several million years. Taking a bird’s-eye view of China, the terrain gradually descends from west to east like a staircase. Due to the collision of the Indian and Eurasian plates, the young Qinghai-Tibet Plateau rose continuously to become the top of the four-step “staircase,” averaging more than 4,000 m above sea level, and it is called "the roof of the world". Soaring 8,848 m above sea level on the plateau, Mt. Qomolangma is the world’s highest peak and the main peak of the Himalayas. The second step includes the
gently sloping Inner Mongolia Plateau, the Loess Plateau, the Yunnan-Guizhou Plateau, the Tarim Basin, the Junggar Basin and the Sichuan Basin, with an average elevation of between 1,000 m and 2,000 m. The third step, dropping to 500-1,000 m in elevation, begins at a line drawn around the Greater Hinggan, Taihang, Wushan and Xuefeng mountain ranges and extends eastward to the coast of the Pacific Ocean. Here, from north to south, are the Northeast Plain, the North China Plain and the Middle-Lower Yangtze Plain. Interspersed amongst the plains are hills and foothills. To the east, the land extends out into the ocean, in a continental shelf, the fourth step of the staircase. The water here is less than 200 m deep. The area of mountains and hills and plateaus account for 65 percent of the total land area of China.
河流、湖泊与山川
中国境内河流众多,流域面积在1000平方公里以上者多达1500余条。由于主要河流多发源于青藏高原,从河源到河口落差很大,因此中国的水力资源非常丰富,蕴藏量达6.8亿千瓦,居世界第一位。
河流分为外流河和内流河。注入海洋的外流河,流域面积约占全国陆地总面积的64%。长江、黄河、黑龙江、珠江、辽河、海河、淮河等向东流入太平洋;西藏的雅鲁藏布江向东流出国境再向南注入印度洋,河流的上方是长504.6公里、深6009米的世界第一大峡谷——雅鲁藏布江大峡谷;新疆的额尔齐斯河则向北流出国境注入北冰洋。流入内陆湖或消失于沙漠、盐滩之中的内流河,流域面积约占
全国陆地总面积的36%。新疆南部的塔里木河是中国最长的内流河,全长2179公里。
长江是中国第一大河,全长6300公里,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马孙河,为世界第三大河。其上游穿行于高山深谷之间,蕴藏着丰富的水力资源。长江也是中国东西水上运输的大动脉,天然河道优越,有“黄金水道”之称。长江中下游地区气候温暖湿润、雨量充沛、土地肥沃,是中国重要的农业区。黄河为中国第二长河,全长5464公里。黄河流域牧场丰美、农业发达、矿藏富饶,是中国古代文明的发祥地之一。黑龙江是中国北部的大河,全长4350公里,其中有3101公里流经中国境内;珠江为中国南部的大河,全长2214公里。除天然河流外,中国还有一条著名的人工河,那就是贯穿南北的大运河。它始凿于公元前五世纪,北起北京,南抵浙江杭州,沟通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,全长1801公里,是世界上开凿最早、最长的人工河。
中国境内湖泊众多,长江中下游地区和青藏高原是湖泊最多的两个地区。前者为淡水湖最集中的地区,主要有鄱阳湖、洞庭湖、太湖、洪泽湖等,其中江西省北部的鄱阳湖最大,面积3583平方公里;后者主要分布着咸水湖,有青海湖、纳木湖、奇林湖等,当中以青海省东北部的青海湖最大,面积4583平方公里。
Rivers and Lakes
China has over 1,500 rivers. Most of the major rivers - like the Yangtze - have their source on the Qinghai-Tibet Plateau and drop greatly from the source to the mouths. As a result, China is rich in water-power resources, leading the world in hydropower potential, with reserves of 680 million kw.
Known as Chang Jiang or "Long River" in Chinese, the Yangtze at 6,300 km is not only the longest river in China but in all of Asia. It is the third longest river in the world, next only to the Nile in Africa (6,670 km) and
the Amazon in South America (6,400 km). In its upper reaches, the Yangtze tumbles through steep, forested gorges. In its middle and lower reaches, the Yangtze River flows through important agricultural regions that have a warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil.
Also known as the "golden waterway," the Yangtze serves as an important trade and transportation route. The second longest river in China is the Yellow River with a length of 5,464 km. The Yellow River valley was one of the birthplaces of ancient Chinese civilization. It has lush pasturelands along its banks, flourishing agriculture and abundant mineral deposits.
The Heilong River is a large river in north China with a total length of 4,350 km, of which, 3,101 km are in China. The Pearl River (Zhujiang), 2,214 km long, is a major river in south China. In addition, China has a famous man-made river - the Grand Canal, running from Beijing in the north to Hangzhou in Zhejiang Province in the south. Work first began on the Grand Canal as early as in the fifth century A.D. It links five major rivers: the Haihe, Yellow, Huaihe, Yangtze and Qiantang. With a total length of 1,801 km, the Grand Canal is the longest as well as the oldest man-made waterway in the world.
China's many rivers can be categorized as exterior and interior systems. The catchment area for the exterior rivers that empty into the oceans accounts for 64 percent of the country's total land area. The Yangtze, Yellow, Heilong, Pearl, Liaohe, Haihe and Huaihe rivers flow east, and empty into the Pacific Ocean. The Yarlungzangbo River in Tibet, which flows first east and then south into the Indian Ocean, boasts the Yarlungzangbo Grand Canyon, the largest canyon in the world, 504.6 km long and 6,009 m deep. The Ertix River flows north from the Xinjiang Uygur Autonomous Region to the Arctic Ocean. The catchment area for the interior rivers that flow into inland lakes or disappear into deserts or salt marshes makes up about 36 percent of China's total land area. Its 2,179 km makes the Tarim River in southern Xinjiang China's longest interior river.
China's territory includes numerous lakes, most of which are found on the Middle-Lower Yangtze Plain and the Qinghai-Tibet Plateau. Freshwater lakes mostly lie in the former area, such as Poyang, Dongting, Taihu, and Hongze; while in the latter are saltwater lakes, such as Qinghai, Nam Co and Siling Co. Poyang Lake, in the north of Jiangxi Province and with an area of 3,583 sq km, is the largest one of its kind and Qinghai Lake, in northeast Qinghai Province and with an area of 4,583 sq km, is the largest one of its kind.
土地资源
形容中国的土地和矿产时,人们常常要用到许多庞大的数字。耕地、林地、草地、荒漠、滩涂等在中国都有大面积分布。耕地主要集中在东部,草原多分布在北部和西部,而森林大都集中在东北和西南边远地区。
中国现有耕地13004万公顷。东北平原、华北平原、长江中下游平原、珠江三角洲和四川盆地是耕地分布最为集中的地区。面积35万多平方公里的东北平原是中国第一大平原,大部分是黑色沃土,盛产小麦、玉米、大豆、高粱、亚麻和甜菜。华北平原大多是褐色土壤,土层深厚,农作物有小麦、玉米、谷子、棉花等。长江中下游平原地势低平,河流和湖泊星罗棋布,是中国主要的水稻、淡水鱼产区,素称“鱼米之乡”,并且盛产茶叶和桑蚕。被誉为“天府之国”的四川盆地多为紫色土壤,气候暖湿,农作物可四季生长,盛产水稻、油菜和甘蔗。珠江三角洲盛产水稻,每年可收获二至三次。
中国的森林面积较小,约为15894万公顷。东北地区的大兴安岭、小兴安岭和长白山区,是中国最大的天然林区,遍布望不到边的红松、落叶松、黄花松等针叶林及白桦、柞树、水曲柳、杨树、榆树等阔叶林。其次为西南天然林区,该区主要树种有云杉、冷杉、云南松,还有珍贵的柚木、紫檀、樟、楠、红木等;云南省南部的西双版纳是中国少有的热带阔叶林区,森林植物多达5000余种,有“植物王国”之称。
中国的草地面积约40000万公顷。在从东北到西南绵延3000多公里的草原带上,分布着多个畜牧业基地。内蒙古草原为中国最大的天然牧场,出产著名的三河牛、三河马和蒙古绵羊。新疆天山南北也是中国重要的天然草场和牲畜良种基地,出产著名的伊犁马和新疆细毛羊。
中国耕地、森林、草地面积的绝对数量均居世界前列,但由于人口众多,按人口平均计算的相对数量却很少。尤其是耕地,仅为世界人均水平的三分之一。
世界上已知的矿产在中国均能找到,且储量丰富。目前,已经探明储量的矿产有158种,总储量居世界第三位。煤、铁、铜、铝、锑、钼、锰、锡、铅、锌、汞等主要矿产储量均居世界前列。其中煤炭基础储量为3317.6亿吨,主要分布在西北、华北地区,尤以新疆、山西、内蒙古最为丰富;铁矿石的基础储量为213.6亿吨,主要分布在东北、华北和西南地区。石油、天然气、油页岩、磷、硫等矿产也很丰富。石油主要蕴藏在西北地区,其次为东北、华北地区和东部沿海浅海大陆架。稀土金属的储量,比世界其他国家的稀土总量还多。
Land and Mineral Resources
Cultivated land, forests, grasslands, deserts and tidelands are distributed widely across China. Cultivated land is mainly located in east China, grasslands are mainly located in north and west China, and forests mainly in the remote northeastern and southwestern areas.
In China today, 130.04 million hectares of land is cultivated, mainly on the Northeast Plain, the North China Plain, the Middle-Lower Yangtze Plain, the Pearl River Delta and the Sichuan Basin. The fertile black soil of the Northeast Plain, the largest plain in China with an area of more than 350,000 sq km, abounds in wheat, corn, sorghum, soybeans, flax and sugar beet. The deep, brown topsoil of the North China Plain is planted with wheat, corn, millet and cotton. The Middle-Lower Yangtze Plain's flat terrain and many lakes and rivers make it particularly suitable for paddy rice and freshwater fish, hence its designation of "land of fish and rice." This area also produces large quantities of tea and silkworms.The purplish soil of the warm and humid Sichuan Basin
is green with crops in all four seasons, including paddy rice, rapeseed and sugarcane, making it known as the "land of plenty." The Pearl River Delta abounds with paddy rice gathered 2-3 times every year.
Forests cover only 158.94 million ha of China. The Greater Hinggan, Lesser Hinggan and Changbai mountain ranges in the northeast are China's largest natural forest areas. Major tree species found here include conifers, such as Korean pine, larch and Olga Bay larch, and coniferous-broadleaf trees such as white birch, oak, willow, elm and Northeast China ash. Major tree species in the southwest include the dragon spruce, fir and Yunnan pine, as well as teak, red sandalwood, camphor, nanmu and padauk. Often called a "kingdom of plants," Xishuangbanna in the south of Yunnan Province is a rare tropical broadleaf forest area in China, playing host to more than 5,000 plant species.
Grasslands in China cover an area of 400 million ha, stretching more than 3,000 km from the northeast to the southwest. They are the centers of animal husbandry. The Inner Mongolian Prairie is China's largest natural pastureland, and home to the famous Sanhe horses, Sanhe cattle and Mongolian sheep. The important natural pasturelands north and south of the Tianshan Mountains in Xinjiang are ideal for stockbreeding. The famous Ili horses and Xinjiang fine-wool sheep are raised here.
China's cultivated lands, forests and grasslands are among the world's largest in terms of sheer area. But due to China's large population, the areas of cultivated land, forest and grassland per capita are small, especially in the case of cultivated land - only one-third of the world's average.
China is rich in mineral resources, and all of the world's known minerals can be found here. To date, geologists have confirmed reserves of 158 different minerals. These include 10 energy-related minerals, including oil, natural gas, coal, and uranium; 54 metallic minerals, including iron, manganese, copper, aluminum, lead and zinc; 91 non-metallic minerals, including graphite, phosphorus, sulfur and sylvite. The reserves of the major mineral resources, such as coal, iron, copper, aluminum, stibium, molybdenum, manganese, tin, lead, zinc and mercury, are in the world's front rank. China's basic coal reserves total 331.76 billion tons, mainly distributed in northeast China and north China, with Xinjiang Uygur Autonomous Region, Shanxi Province and the Inner Mongolia Autonomous Region taking the lead. China's 21.36 billion tons of the basic reserve of iron ore are mainly distributed in northeast, north and southwest China. The country also abounds in petroleum, natural gas, oil shale, phosphorus and sulphur. Petroleum reserves are mainly found in the northwest, northeast and north China, as well as in the continental shelves of east China. The national reserves of rare earth metals far exceed the combined total for the rest of the world.
动物和植物
中国是世界上野生动物种类最多的国家之一,仅脊椎动物就有6266种,其中陆栖脊椎动物2404种,鱼类3862种,约占世界脊椎动物总类的10%。大熊猫、金丝猴、华南虎、褐马鸡、丹顶鹤、朱、白鳍豚、扬子鳄等百余种中国特产的珍稀野生动物,闻名于世。毛色黑白相间的大型哺乳动物——大熊猫,体重可达135公斤,靠吃嫩竹和竹笋为生,目前只剩下1000余只,由于极其珍贵,已成为世界保护野生动物的标志。丹顶鹤,体长可达1.2米以上,身上覆盖着白色羽毛,头顶上长着一小块丹红色的裸露皮肤,在东亚地区被视为“长寿”的象征。白鳍豚是世界上仅有的两种淡水鲸类之一,1980年首次在长江捕获一头雄性白鳍豚,引起世界豚类研究界的极大兴趣。
中国也是世界上植物资源最为丰富的国家之一,仅高等植物就有3.2万余种。北半球寒、温、热各带植被的主要植物,在中国几乎都可以看到。木本植物有7000多种,其中乔木2800余种,水杉、水松、银杉、杉木、金钱松、台湾杉、福建柏、珙桐、杜仲、喜树等为中国所特有。水杉是一种高大乔木,被列为世界古稀名贵植物。金钱松产于长江流域山地,叶子簇生在短枝上,状如铜钱,春夏苍绿,秋天变黄,是世界五大庭园珍贵树种之一。中国食用植物有2000余种;药用植物3000多种,长白山的人参、西藏的红花、宁夏的枸杞、云南和贵州的三七等,均属名贵药材。花卉植物种类极多,“花中之王”——牡丹,为中国固有,它花朵型大、多瓣,色彩艳丽,被推崇为中国的“国花”之一。
Fauna and Flora
Among those countries with the greatest diversity of wildlife, China has more than 6,266 species of vertebrates, 10 percent of the world's total. Among them, 2,404 are terrestrials and 3,862 are fish.More than 100 species of wild animals can be found only in China, including such rare animals as the giant panda, the snub-nosed monkey, the golden-haired monkey, South China tiger, brown-eared pheasant, red-crowned crane, red ibis, white-flag dolphin and Chinese alligator. The giant panda, which makes its home in the forests of the Upper Yangtze River in southwest China, weighs on average 135 kg and lives on tender bamboo leaves and bamboo
shoots. Because it is extremely rare - just over 1,000 are left at present - the giant panda has become the symbol of the world's protected wild animals.
China's abundance of plant life ranks it among the top in the world. For example, with an area almost exactly that of the continental United States, China has nearly twice as many plant species, about 32,000 (compared to 17,000 for the U.S. and Canada combined) or one-eighth of the world's total. China's plant species include almost all the major plants that grow in the northern hemisphere's frigid, temperate and tropical zones. In addition, China has more than 7,000 species of woody plants, including 2,800-odd tree species. Found only in China are the metasequoia, Chinese cypress, Cathay silver fir, China fir, golden larch, Taiwan fir, Fujian cypress, dove-tree, eucommia and camplotheca acuminata. The metasequoia, a tall species of arbor, is considered to be one of the oldest and rarest plants in the world. The golden larch, one of only five species of rare garden trees in the world, grows in the mountainous areas in the Yangtze River Valley. Its coin-shaped leaves on short branches are green in spring and summer, turning yellow in autumn. China is home to more than 2,000 species of edible plants and over 3,000 species of medicinal plants. Ginseng from the Changbai Mountains, safflowers from Tibet, Chinese wolfberry from Ningxia and notoginseng from Yunnan and Guizhou are particularly well-known Chinese herbal medicines. China has a wide variety of flowering plants, including the world-renowned peony that is indigenous to China and considered one of the country's national flowers.
行政区划与城市
中国现行的行政区划,基本上是省、县、乡三级建制:
——全国分为省、自治区、直辖市;
——省、自治区分为自治州、县、自治县、市;
——县、自治县分为乡、民族乡、镇。
直辖市和较大的市分为区、县;自治州分为县、自治县、市。自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。按照宪法的规定,国家在必要的时候可设立特别行政区。特别行政区是直辖于中央政府的地方行政区域。
目前,全国共划分为23个省、5个自治区、4个直辖市、2个特别行政区(见下表)。
各省、自治区、直辖市、特别行政区简表
名称政府所在地面积(万平方公里) 2003年底人口(万人)
北京市北京 1.68 1456
天津市天津 1.13 1011
河北省石家庄 19.00 6769
山西省太原 15.60 3314
内蒙古自治区呼和浩特 118.30 2380
辽宁省沈阳 14.57 4210
吉林省长春 18.70 2704
黑龙江省哈尔滨 46.90 3815
上海市上海 0.62 1711
江苏省南京 10.26 7406
浙江省杭州 10.18 4680
安徽省合肥 13.90 6410
福建省福州 12.00 3488
江西省南昌 16.66 4254
山东省济南 15.30 9125
河南省郑州 16.70 9667
湖北省武汉 18.74 6002
湖南省长沙 21.00 6663
广东省广州 18.60 7954
广西壮族自治区南宁 23.63 4857
海南省海口 3.40 811
重庆市重庆 8.20 3130
四川省成都 48.80 8700
贵州省贵阳 17.00 3870
云南省昆明 39.40 4376
西藏自治区拉萨 122.00 270
陕西省西安 20.50 3690
甘肃省兰州 45.00 2603
青海省西宁 72.00 534
宁夏回族自治区银川 6.64 580
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐 160.00 1934
香港特别行政区香港 0.1092 680(2003年中)
澳门特别行政区澳门 0.0024 45(2003年中)
台湾省3.60 2261
Administrative Division and City
China's administrative units are currently based on a three-tier system, dividing the nation into provinces, counties and townships:
The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
A province or an autonomous region is subdivided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties and/or cities.
A county or an autonomous county is subdivided into townships, ethnic townships and/or towns.
Municipalities directly under the Central Government and large cities are subdivided into districts and counties;autonomous prefectures are subdivided into counties, autonomous counties and cities. Autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are all ethnic autonomous areas. The Constitution specifically empowers the state to establish special administrative regions when necessary. A special administrative region is a local administrative area directly under the Central Government.
The People's Republic of China has 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 centrally-administered municipalities and 2 special administrative regions (see the following table).
China's Provinces, Autonomous Regions, Centrally-administered Municipalities and Special Administrative Regions
Name Seat of Government Area
(10,000 sq km) Population*
(10,000 persons)
Beijing Municipality Beijing 1.68 1456
Tianjin Municipality Tianjin 1.13 1011
Hebei Province Shijiazhuang 19.00 6769
Shanxi Province Taiyuan 15.60 3314
Inner Mongolia Autonomous Region Hohhot 118.30 2380
Liaoning Province Shenyang 14.57 4210
Jilin Province Changchun 18.70 2704
Heilongjiang Province Harbin 46.90 3815
Shanghai Municipality Shanghai 0.62 1711
Jiangsu Province Nanjing10.26 7406
Zhejiang Province Hangzhou 10.18 4680
Anhui Province Hefei 13.90 6410
Fujian Province Fuzhou 12.00 3488
Jiangxi Province Nanchang 16.66 4254
Shandong Province Jinan 15.30 9125
Henan Province Zhengzhou 16.70 9667
Hubei Province Wuhan 18.74 6002
Hunan Province Changsha 21.00 6663
Guangdong Province Guangzhou 18.60 7954
Guangxi Zhuang Autonomous Region Nanning 23.63 4857
Hainan Province Haikou 3.40 811
Chongqing Municipality Chongqing 8.20 3130
Sichuan Province Chengdu48.80 8700
Guizhou Province Guiyang 17.00 3870
Yunnan Province Kunming 39.40 4376
Tibet Autonomous Region Lhasa 122.00 270
Shaanxi Province Xi'an 20.50 3690
Gansu Province Lanzhou 45.00 2603
Qinghai Province Xining 72.00 534
Ningxia Hui Autonomous Region Yinchuan 6.64 580
Xinjiang Uygur Autonomous Region Urumqi 160.00 1934
Hong Kong Special Administrative Region Hong Kong 0.1092 680 (mid 2003)
Macao Special Administrative Region Macao 0.0024 45 (mid 2003)
Taiwan Province3.60 2261
*At the end of 2003
==
大英博物馆收藏的女史箴图
The Admonitions Scroll
China
Tang dynasty, 6th-8th century AD
The Admonitions of the Instructress to the Court Ladies, a handscroll painting attributed to Gu Kaizhi
This is an eighth-century copy of the earliest and finest painting attributed to Gu Kaizhi (about 345-406). It illustrates a political parody written by Zhang Hua (about AD 232-300). The parody takes a moralizing tone, attacking the excessive behaviour of an empress. The protagonist is the court instructress who guides the ladies of the imperial harem on correct behaviour. In total, nine scenes were depicted on this scroll, but it is now incomplete; the first two scenes are missing, as well as the text to the first scene.
None of Gu Kaizhi's original works has survived, but he has still acquired a legendary status, both as a painter and as a writer on Chinese painting. He was given extensive coverage in the dynastic histories and the seminal text on painting, Li-dai ming-hua ji written by Zhang Yanyuan (about AD 847). Gu Kaizhi's reputation was probably helped by anecdotes about his eccentricity; he was said to have been perfect in 'painting, literary composition and foolishness'.
This painting has been executed in a fine linear style that is typical of fourth-century figure painting. Similar pictorial motifs have been discovered in contemporary tombs. Texts describe Gu Kaizhi as having painted in this manner. The inscriptions and seals on this scroll date back to the eighth century, when this copy of Gu's original was probably painted.
Before its arrival at The British Museum in 1903, the scroll passed through many hands. The history of the painting can be ascertained through the seals and inscriptions, beginning with the eighth-century seal of the Hongwen guan, a division of the Han-lin Academy. The painting was subsequently in the collections of well-known connoisseurs who added their own seals and inscriptions, before ending up in the imperial collection during the reign of the Qianlong emperor (1736-96).
Other Views
1. The Admonitions Scroll (entire length)
2. The Qianlong brocade wrapper (the title-slip is digitally reconstructed)
3. Kesi wrapper, Song-Jin period (11th-13th century)
4-5 Fragrance of a Red Reed, title-piece by the Qianlong emperor
6. Front border-panel of yellow brocade
7. Scene 1: a virtuous concubine intercepts a black bear about to attack the emperor
8-9. Scene 2: a virtuous concubine refuses to ride in the imperial palanquin lest she make the emperor appear like a bad ruler
10. Scene 3: the landscape and hunter
11. Scene 4: ladies at their toilette
12. Scene 5: the bedroom scene
13. Scene 6: the family group
14. Scene 7: the rejection scene (right); Scene 8: a lady meditating on her conduct (left)
15. Scene 9: the instructress writing the admonitions
16. Rear border-panel
17. Orchid painting by the Qianlong emperor (right)
Colophon transcription of the Admonitions texts by the Jin emperor Zhangzong (reigned 1190-1208) (1st section, left)
18. Colophon transcription of the Admonitions texts by the Zhangzong emperor (2nd section, right); Colophon by the Qianlong emperor (1st section, left)
19-21. Colophon by the Qianlong emperor
22-23. Colophon painting by Zou Yigui
Height: 25 cm
OA 1903.4-8.1 (Chinese Painting 1)
Department of Oriental Antiquities (study collection)
B. Gray, Admonitions of the instructress of the ladies in the palace: a painting attributed to Ku K'ai-chih (London, The British Museum Press, 1966)
A. Farrer, 'The brush dances and the ink sings' (Hayward Gallery, London, 1990), p. 85
J. Rawson (ed.), The British Museum book of Chinese art (London, The British Museum Press, 1992), p. 197, fig 148, p. 336
K. Suzuki (ed.), Comprehensive illustrated catalogue of Chinese paintings, vol. 2: Southeast Asian and European collections (University of Tokyo Press, 1982), pp. II- 214-5, E15-260
 

Chinese Artist Workshop provides the following services:
Subjects: landscape, mountain-water, peony, flower, flore, floral, portrait, figure, female nude, stairs, houses, building, still life, abstract styles.
Styles: classical, traditional, modern, contemporary, realistic, romantic, impressionist, expressionist, abstract, surrealistic, dreamscape, culture.
Professionals/experts: oil painters, wash and ink artist, decorators, designers, dealers, agents, collectors, collection, collectible, auction houses.
Decoration: fine arts and crafts, house plans, home deco/improvement, apartment planning advisor, interior decorating, hall, bedroom, sitting room, dinning room, living room, corridor, wall hangings, environment, offices, hotels, restaurants, corporate spaces, acrylic, architecture.
Lei Liang Chinese Oil Painting Studio
Copyright © 2008 All rights reserved, Beijing (Peking), China. www.LeiLiang.com